
T-invariant, сооснователь Диссернета Андрей Ростовцев и координатор проектов сообщества Лариса Мелихова запускают «Плагиат-навигатор». На примере отдельных кейсов международного научного плагиата можно увидеть, как выглядит имитация академической деятельности в планетарном масштабе. Для решения этой задачи используются специально обученные языковые модели NLP, созданные в сотрудничестве с группой лингвистов из университетов Хельсинки и Осло. В первом выпуске — рассказ о китайском учёном, защитившем в Харькове диссертацию, фактически состоящую из переведённых на украинский язык двух русскоязычных работ.
Главные новости о жизни учёных во время войны, видео и инфографика — в телеграм-канале T-invariant. Подпишитесь, чтобы не пропустить.
Ничто не разрушает российскую науку сильнее, чем российское государство: репрессии учёных, прекращение работы с западными коллегами, привилегии для поддержавших «СВО» руководителей университетов — всё это губительно действует на науку. Не удивительно, что всё чаще звучат призывы огородить Россию забором и пусть там всё загнивает, наука — в первую очередь. Кого волнуют проблемы научного плагиата в стране-агрессоре?
Мы считаем такую позицию ошибочной. Изолировать российскую науку уже не получится. К тому же мошеннические практики псевдонаучной халтуры, наработанные еще в СССР, успешно перекочевали в постсоветские страны, а огромный массив русскоязычных текстов является практически неисчерпаемым источником для переводного плагиата. Стенки резервуара, в котором находится этот источник — и так полупрозрачные — окончательно исчезли с появлением искусственного интеллекта. Сегодня российские тексты, переведенные на разные языки, триумфально шествуют по планете, легко пересекая границы и барьеры.
Однако новые технологические возможности действуют и в другую сторону: то, что оставалось в тени, теперь можно предать огласке. С каждым новым случаем переводного плагиата перед нами проступает охватывающая разные страны и континенты сеть, по которой циркулируют бывшие российские тексты. Для изучения этой сети T-invariant, Андрей Ростовцев и Лариса Мелихова начинают совместный проект «Плагиат-навигатор».
Сегодня мы расскажем, как китайский учёный Ван Цзин И (Jingyi Wang) органично использует худшие практики, объединяющие до сих пор академическое постсоветское пространство.
2017 год. Ван Цзин И приезжает в Украину и поступает в аспирантуру в Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University; postgraduate student of the department of general pedagogy and pedagogy of higher education).
2020 год. Ван Цзин И берёт фрагмент диссертации 2005 года на русском языке (Москва, МПГУ им. Шолохова), переводит на английский, заменив ряд ссылок на российских авторов ссылками на китайских учёных, и публикует его в виде научной статьи в польском научном журнале. Издатель журнала: Nicolaus Copernicus University, Torun (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu). Автор диссертации-источника — Аркадий Филиппов, известный музыкальный педагог, доцент Саратовского национального исследовательского университета.
2021 год. Ван Цзин И защищает в Харьковском университете диссертацию кандидата педагогических наук на тему «Формування готовності майбутніх учителів музичного мистецтва до вокально-педагогічної діяльності в закладах вищої освіти КНР» (Forming of prospective musical art teachers’ readiness to vocal pedagogical activity at the higher educational establishments of the People’s Republic of China). Эта диссертация — компиляция двух русскоязычных источников, переведённых на украинский язык.
Источники:
1) та же самая диссертация Аркадия Филиппова 2005 года, с которой была списана публикация;
2) диссертация китайского автора 2015 года, защищённая в России (Волгоград).
В тексте диссертации Ван Цзин И широко используются основные положения, разработанные российскими музыковедами и педагогами. При этом их имена сплошь заменяются на китайские (Хан Жимін, Ху Шихонг, Цянь Цзяньмін и пр.). Списывая с переводом на украинский язык текст из диссертации известного саратовского музыкального педагога, Ван Цзин И превратила Центральную музыкальную школу при Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского в Киевскую среднюю специализированную музыкальную школу-интернат им. Николая Витальевича Лысенко при Национальной музыкальной академии Украины им. П.И. Чайковского. А знаменитую московскую Гнесинку — в Харьковскую среднюю специализированную музыкальную школу-интернат при Харьковской консерватории.
2022 год. Ван Цзин И возвращается в Китай и становится профессором музыки в Музыкальном колледже при Чжэцзянском педагогическом университете (Professor of the Music College, Zhejiang Normal University, Jinhua, China). Это один из престижнейших педагогических университетов Китая, расположенный в провинции Чжэцзян.
2022 год. На конференции в Харькове в 2022 году Ван Цзин И выступает уже как учёный из Педагогічний університет провінції Джедзян (КНР) с докладом «Технологія навчання музики вчителів в умовах дистанційного навчання: китайський досвід».
Интересен характер замен, которые выполняются в процессе копирования текста диссертации. До сих пор в российских списанных диссертациях эксперты Диссернета находили два варианта замен: обновление дат с целью немного «освежить» старый текст (в том числе замена ссылок на устаревшие источники более поздними) и подмена предмета исследования (самый известный пример – контекстная замена мяса на шоколад в диссертации депутата Госдумы Игошина).
В украино-китайско-российской диссертации Ван Цзин И были обнаружены те же виды замен — но со своими особенностями. При копировании из диссертации А.В. Филиппова от 2005 года задача обновления информации (ведь прошло 17 лет!) решалась одновременно с «китаизацией» русского текста: ссылки на российских ученых массово заменены более свежими ссылками на китайцев.
Примеры (здесь и далее украинский текст дается в русском переводе):
«Г.К. Паринова … пишет <—> «Фанг Гуанью … отмечает»;
«…Швырев … утверждает <—> «…философ-музыкант Ли Цзин … утверждает»;
«…с учётом исследований А.В. Брушлинского, М.И. Воловикой <—> «…с учётом исследований китайского исследователя Ян Хао».
Вторая работа-источник — диссертация китайского автора, защищённая на русском языке — сравнивает педагогические системы России и Китая. Текст требовалось адаптировать к украино-китайским отношениям. Соответственно меняется характер подмен.
Примеры:
«В Китае такие идеи являются заимствованными из русской и европейских вокальных школ». <—> «В Китае такие идеи перешли из азиатских и европейских вокальных школ»;
«Для российской системы подготовки специалистов вокального искусства в системе высшего музыкального образования характерны» <—> «Для украинской системы…»
«В российских музыкальных ВУЗах традиционно очень сильна педагогическая составляющая» <—> «В украинских музыкальных ВУЗах…»
«В систему современного вокального профессионального образования России и Китая включаются…» <—> «…Украины и Китая…»
Китайский учёный, публикующий плагиат диссертации российского учёного в Польше и защищающий в Харькове диссертацию, где Россия заменяется на Украину, а русские авторы на китайских — это ли не свидетельство глобализации науки? Так или иначе, авторы этой статьи и T-invariant намерены в ближайшее время обратиться с официальным письмом в редакцию польского журнала и поднять вопрос о ретракции (отзыве) статьи Ван Цзин И.
Поддержать работу T-invariant вы можете, подписавшись на наш Patreon и выбрав удобный размер донатов.